語言不通,家暴求助無門?外籍照顧者,您的通譯權利與法律協助指南
身為在台灣的外籍子女照顧者,當不幸遭遇家庭暴力,語言不通往往成為求助路上最沉重的障礙。您可能擔心報警後無法清楚表達,或是在法院程序中無法理解內容,導致權益受損。別擔心!台灣的法律對外籍人士的訴訟權益有明確保障,其中最重要的就是「通譯協助權利」。
這篇文章將為您詳細解析這項權利,讓您了解如何運用法律資源,確保在面對家暴時,您的聲音能被清晰傳達,獲得應有的保護與協助。
您的聲音,法律會幫您傳達:認識通譯協助權利
在台灣的司法程序中,無論您是被害人、證人或其他訴訟關係人,只要有語言不通的情況,法律都保障您獲得通譯協助的權利。這項權利是為了確保每個人都能充分理解訴訟內容、表達真實意願,維護程序公平正義。
法律如何保障您的通譯權利?
-
刑事訴訟法: 當您需要向警方報案、接受偵訊或在法院出庭時,如果語言不通,刑事訴訟法明確規定必須提供通譯協助。
《刑事訴訟法》第99條:「被告為聽覺或語言障礙或語言不通者,應由通譯傳譯之;必要時,並得以文字訊問或命以文字陳述。前項規定,於其他受訊問或詢問人準用之。但法律另有規定者,從其規定。」 這表示,不論您是「被告」還是像家暴被害人這樣的「其他受訊問或詢問人」,只要語言不通,就有權獲得通譯協助。
-
法院組織法: 法院在審理案件時,也有一致的規定。 《法院組織法》第98條:「訴訟當事人、證人、鑑定人及其他訴訟關係人,如有不通國語者或聾啞人,由通譯傳譯之。」
-
司法院函釋與特約通譯制度: 為了確保這些法律規定能落實,司法院秘書長函釋(字號:秘台廳司一字第1000017825號)特別要求法院在審理案件時,應主動徵詢外籍人士是否需要通譯,並告知您可以聲請特約通譯,且費用由國庫負擔。這項規定大大減輕了您的經濟負擔,讓您不必擔心費用問題而卻步。 此外,《法院特約通譯約聘辦法》確保在沒有現職通譯或通譯不足時,法院會約聘外部的專業通譯來提供服務。
-
犯罪被害人權益保障法: 這部法律更全面地保障了犯罪被害人的權益,其中也涵蓋了通譯服務。
- 《犯罪被害人權益保障法》第6條要求各主管機關應尊重多元文化差異,主動規劃保護服務。
- 《犯罪被害人權益保障法》第12條更要求相關機關主動告知犯罪被害人其權益,包括申請保護服務的權利,而通譯服務正是保護服務的重要一環。
- 《犯罪被害人權益保障法》第15條與第21條則規定,保護機構和司法人員應提供訴訟協助及其他必要協助,這都包含確保您能順暢溝通的通譯服務。
-
人口販運防制法: 如果您不幸遭遇人口販運相關的家暴案件,《人口販運防制法》第15條更明確將「通譯服務」列為應提供的協助項目,提供您更具體的保障。
實際案例分享:當語言不再是障礙
讓我們透過兩個改編自真實案例的故事,了解通譯服務在實務上如何運作,以及您可以如何保障自己的權益。
案例一:小芳的報案經驗——即時表達,權益不打折
來自越南的小芳,在台灣照顧孩子,卻長期遭受配偶的言語與肢體暴力。她鼓起勇氣到警局報案,雖然警方有安排通譯,但在偵訊過程中,小芳覺得有些細節因為語言隔閡,通譯並沒有完全精確地傳達。她當時很緊張,沒有立即提出異議。
後來案件進入法院審理,小芳的律師在檢閱筆錄時,發現部分陳述可能與小芳想表達的原意有出入。律師提醒小芳,如果對通譯的翻譯有任何疑慮,務必在當下或程序進行中立即向承辦人員或法官提出,並要求將異議載明在筆錄中。這樣,法院才能即時處理,確保您的陳述被完整且正確地記錄下來,避免日後因為證據不足而影響權益。
給您的提醒: 發現翻譯有問題,請立即說出來!這對保護您的權益非常重要。
案例二:瑪麗亞的證詞——專業通譯,保障陳述品質
來自菲律賓的瑪麗亞,是某個家庭的幫傭,她發現家中孩子疑似遭受不當對待,被檢察官傳喚作為證人。瑪麗亞雖然會一些中文,但對於法律用語和複雜的案情描述仍感吃力。檢察官考量到她的情況,主動為她安排了專業的菲律賓語通譯。
在庭上,瑪麗亞的律師也仔細觀察通譯的表現,確認通譯不僅精通語言,也理解案件背景,能精確傳達瑪麗亞的證詞。法院在審理後也認為,這位通譯具備足夠的專業能力與經驗,確保了瑪麗亞的陳述權利受到保障。
這個案例告訴我們,法院會盡力提供適格的專業通譯。如果您有法律扶助律師,他們也會協助您確認通譯的品質,確保您的證詞或陳述能被完整且正確地呈現。
我該怎麼做?外籍照顧者的實用求助指南
當您或您的孩子遭遇家暴,請記得您不是孤單一人。以下是您可以採取的實用步驟和注意事項:
1. 主動告知與徵詢需求
- 勇敢發聲: 無論是向警方報案、向檢察官說明案情,或是在法院出庭,請您主動告知承辦人員,您需要通譯協助,並說明您通曉的語言(例如:越南語、印尼語、泰語、英語等)。
- 機關義務: 警政、檢察及司法機關在接觸外籍被害人時,有義務主動告知您有權獲得通譯協助,並說明費用由國庫負擔。如果他們沒有主動詢問,您也可以主動提出。
2. 尋求專業協助與支持
- 法律扶助: 您可以向「財團法人法律扶助基金會」申請法律扶助。他們會提供免費的法律諮詢或指派律師協助您處理訴訟,律師也會協助您確保通譯的品質與權益。
- 犯罪被害人保護機構: 各地的「財團法人犯罪被害人保護協會」分會,會提供您更全面的保護服務,包括陪同出庭、協助陳述意見,以及其他偵查、審判中的必要協助,其中也包含通譯服務的協調。
3. 注意事項與風險提醒
- 及時提出異議: 如同案例一的小芳,如果您對通譯的資格、語言能力或翻譯品質有任何疑慮,請務必立即向承辦人員或法官提出異議,並請求載明筆錄,避免事後難以舉證。
- 確認通譯語言: 確保通譯所使用的語言是您真正通曉的語言,而非僅是「近似」的語言,以避免溝通障礙。
- 確保翻譯完整性: 留意通譯是否完整傳達了所有陳述,避免因簡化或遺漏而影響案情。在表達時,盡量放慢速度,確保通譯有足夠時間完整翻譯。
- 了解機關分工: 警政、檢察、司法、移民、外交等各主管機關在被害人保護上都有各自的權責分工。了解這些,能幫助您更有效率地尋求適切的協助。
結語
在台灣,法律保障每個人在司法程序中獲得公平對待的權利,這其中就包括了語言不通者獲得通譯協助的權利。作為外籍子女照顧者,當您面臨家暴困境時,請務必記住這些權利,並勇敢尋求協助。主動表達您的需求,利用法律扶助與保護機構的資源,讓專業的通譯和法律人士成為您的橋樑,幫助您和您的孩子走出陰霾,迎向安全與希望。
您的聲音很重要,台灣的法律會保護您。
常見問題快速解答
Q: 外籍人士遇到家暴,一定會有通譯協助嗎?
A: 是的,根據台灣的《刑事訴訟法》、《法院組織法》及司法院函釋,外籍人士在司法程序中(如報警、偵訊、出庭等),只要有語言不通的情況,就有權獲得通譯協助。相關機關有主動告知並提供通譯的義務,且費用由國庫負擔,您無需支付。
Q: 如果我覺得通譯翻譯得不好,或聽不懂,可以怎麼辦?
A: 如果您對通譯的資格、語言能力或翻譯品質有任何疑慮,請務必立即向在場的承辦人員(如警員、檢察官)或法官提出異議,並請求將您的異議載明在筆錄中。您可以要求更換通譯,或請承辦人員再次確認翻譯內容,以確保您的陳述被完整且正確地傳達。
Q: 申請通譯的費用會很貴嗎?需要自己負擔嗎?
A: 不需要。根據司法院秘書長函釋及相關規定,外籍人士在司法程序中聲請特約通譯的日費、旅費及報酬,均由國庫負擔。這表示您不需要擔心費用問題,可以安心地要求通譯服務,以保障您的權益。
Q: 除了通譯服務,我還可以向哪些機構尋求幫助?
A: 除了警政、檢察及司法機關外,您可以向「財團法人法律扶助基金會」申請免費法律諮詢或律師協助。此外,各地的「財團法人犯罪被害人保護協會」分會,也能提供您更全面的保護服務,例如陪同出庭、心理輔導、協助申請犯罪被害補償金等,確保您在整個過程中獲得支持。
遇到類似問題?立即諮詢專業律師
文章僅供參考,每個案件細節不同,結果也可能大相逕庭。 歡迎直接聯繫范培益律師,一對一釐清您的權益,不讓法律問題久拖成患。
※ 網站聲明
著作權由「律點通」所有,非經正式書面授權,不得任意使用。
資料內容皆由AI生成,僅供參考,所引用資料也請自行查核法令動態及現行有效之實務見解,不宜直接引用為主張或訴訟用途,具體個案仍請洽詢專業律師。
